Titlovi za filmove i serije – KOMPLETNO uputstvo!
Često pronađemo film koji nam se sviđa ali nam uz dobar film trebaju i titlovi. Domaći titlovi za filmove i serije se nalaze na internetu, postavljaju ih ljudi koji dobrovoljno prevode strane titlove. Ipak, nije dovoljno samo naći titl za neki film ili seriju, treba „pogoditi“ pravi titl.
Pre nego što počnemo, možete pročitati članak gde sam opisao kako da preuzmete film sa odličnim kvalitetom slike i zvuka u minimalnoj veličini (svega 600-700 mb) – http://www.saznajnovo.com/2011/08/download-filmova/
Preporučujem još da pogledate i:
- Kako dodati prevod na bilo koji online film ili seriju?
- Kako gledati Netflix serije i filmove sa srpskim prevodom?
- Kako podesiti latinična i ćirilična slova u titlovima?
- Kako konvertovati latinični/ćirilični prevod u UTF8?
Ok, ako imate film, da počnemo sa traženjem odgovarajućeg prevoda.
Sve potrebne informacije se nalaze u imenu filma
Da, sve informacije koje su vam potrebne da pronađete odgovarajući titl se nalaze u samom imenu filma. Dakle, uzmimo za primer film Clash of the Titans (2010) 720p BrRip x264. U nazivu možemo videti: x264, 720p i BrRip (BluRay Rip). Sada pomoću ovih informacija tražimo prevod.
Kako pronaći titlove za filmove i serije?
Prevod možemo potražiti na više sajtova, ali ja preporučujem:
Otvorite neki i u pretragu unesite čisto ime filma (npr. Clash of the Titans) i pretražite titlove. Sad u rezultatima pretrage tražite ime titla pored kojeg negde pišu iste informacije kao i u imenu filma (BrRip, 720p, x264).
Negde na stranici možete videti polje „Način obrade“ gde je autor titla naveo za koje filmove prevod sigurno odgovara. Ako se Vaš film tu nalazi, možete preuzeti prevod sa sigurnošću da će 100% odgovarati.
Šta ako ime filma nije na ovom spisku?
Ako ime Vašeg filma ipak nije ovde naveden, idite na dno stranice i potražite komentare. Obično korisnici, koji su isprobali prevod, postavljaju imena filmova uz koji prevod ide (kao što sam ja stavio komentar za ovaj prevod). Ako se ime Vašeg filma ni ovde ne nađe, onda ipak skinite titl (ukoliko se neke od onih informacija poklapaju), pa ubacite u film i vidite da li se poklapa.
Kako ubaciti prevod u film?
Kada ste preuzeli prevod, raspakujte ga u fasciklu gde vam je i film. Kopirajte ceo naziv filma i nalepite za naziv prevoda, npr. Ime-filma.avi i Ime-filma.sub. Ili samo prevucite prevod u okvir Player-a ge ste pustili film.
Sad pokrenite film i prevod će se sam učitati. Premotajte do dela gde neko govori i vidite da li se prevod poklapa.
Sve je lijepo objasnjeno ali ne kuzim ovaj dio:Kopirajte ceo naziv filma i nalepite za naziv prevoda, npr. Ime-filma.avi i Ime-filma.sub.
A najjednostavnije je instalirati program Sublight koji sam trazi titlove. Veoma jednostavno, skinete film, otvorite program, imate opciju da ucitate film kako bi se nasao odgovarajuci titl, na kraju se titl smesta u folder sa filmom i automatski dodeljuje isti naziv. Jednostavno.
Nije loš program, sačuvaću ga :)
Izbegavam automatiku ali možda pomogne u nekim slučajevima.
Zar nije lakse samo namestit BSplayer da trazi titlove na srpskom/hrvatskom u mesto engleskog i samo pustiti film preko BSplayera?
Koristio sam taj player ali mi se nikako nije svideo. Prešao sam na KM koji je dosta bolji od BS-a. Detalji sve govore
http://media-player.findthebest.com/compare/56-57/KM-Player-vs-BS-Player
Čudi me da BS nema podršku za .mkv, .flv, .3gp video formate?! Hmm..
A tu opciju za pronalaženje prevoda nikad nisam voleo jer u 99% slučajeva nisam dobio odgovarajući prevod. Npr., kada je izašao film Chronicle, ni jedan player nije mogao da nadje prevod, tek na podnapisi.net je faks86 postavio i to za HD.
Tako da mi je ovo sigurnije :)