Kako konvertovati latinični/ćirilični prevod u UTF8?

Problem sa latinicom i ćirilicom u digitalnom dobu jeste kompatibilnost softvera sa tim pismima. Character encoding je generalno problem u svetu sa svim jezicima koji nisu engleski.

Ja sam imao problem sa ovim kada sam hteo da kastujem iz Plex-a na Chromecast. Nisam mogao da promenim Character encoding u plejeru pa sam morao u samom prevodu.

Ako se dešava da ni vaš omiljeni video plejer ne prikazuje dobro slova kao što su „š, đ, č, њ,ч…“ onda imate dve opcije.

Opcija 1

Podesite plejer da pravilno prikazuje latinična i čirilična slova – vidi kako.

Ako vaš plejer nema opciju za odabir encoding-a, onda pogledajte drugu opciju.

Opcija 2

Druga opcija vam je da promeniti encoding samog prevoda. Najsigurnije je konvertovati ga u UTF8 jer je to neka osnova i svaki plejer je kompatibilan sa tim.

Konvertovanje iz nekog drugog encoding-a u UTF8 se ne može obaviti u samom tekst editoru jer može se desiti da napravite više štete nego koristi.

Zato ću vam pokazati kako da to uradite pomoću jednog besplatnog programa u svega par sekundi.

Potrebno vreme: 10 minuta

Postupak za konvertovanje latiničnog i ćiriličnog prevoda u UTF8

  1. Preuzmite i instalirajte program „Subtitle Edit“

    Program je besplatan i možete ga preuzeti sa ovog linka. Možete pogledati izvorni kod na Github stranici.

  2. Učitajte prevod u program

    Možete prevući prevod u okvir prozora programa ili kliknuti na „File > Open“ (ili samo Open) pa izabrati prevod iz računara.prevod u utf8

  3. Promenite encoding u „UTF8“

    U gornjem desnom uglu ćete videti padajući meni pod nazivom „Encoding„.
    Verovatno će stajati „1250: Central European“ za latinični i „1251: Cyrilic“ za ćirilični prevod.
    Vi kliknite na to pa izaberite „UTF8„, prvi je na listi.prevod u utf8

  4. Sačuvajte

    I sada je potrebno još samo da kliknite na „Save“ i to je to! Možete učitati prevod u bilo koji plejer i sva slova će biti pravilno prikazana.prevod u utf8

Ovaj program je inače veoma dobar za prevođenje filmova. Ima mnoštvo opcija među kojima je sinhronizacija prevoda sa slikom. Tako da ukoliko vam prevod nije usklađen sa slikom to možete rešiti pomoću ovog programa.

Stefan Marjanov
Stefan Marjanov

Diplomirani inženjer informatike. Aktivno se bavim informacionim tehnologijama oko 13 godina, a nešto kraće i veb dizajnom. Takođe, osnivač sam ovog bloga na kome radim i pišem više od 10 godina. Ako želite da podržite moj rad kliknite ovde.

Budi u toku

Mrzi te da redovno posećuješ blog kako bi bio/la u toku sa objavama? Unesi svoj email i blog će ti jednom mesečno slati nove objave. Bez spama, odjavi se bilo kada.

Ostavi komentar

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *